Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  RSS 2.0
О нас  |  Обратная связь
Киевские улицы - Новости Киева
 
Поиск по сайту: Расширенный поиск по сайту
Регистрация на сайте
Забыли пароль?



Киевские новости

Популярные
статьи
  • Зникло посвідчення
  • Як правильно давати дитині Цефікс?
  • Вивіз побутових відходів та сміття

  • Долгострои в центре ликвидируют



  • » Медицинские переводы текстов – особо ответственное задание

    30 января 2013 | Медицина и здоровье / Бизнес и услуги

    Медицинские переводы текстов – особо ответственное заданиеПереводить тексты задача не из легких, даже профессиональному переводчику с большим опытом порой тяжело качественно справится с этой задачей. Легче всего переводить художественную литературу, ведь для этого не нужно знать технические термины какой-либо из отраслей, и дословный перевод совсем не обязателен. Более того переводчик может дать волю воображению переводя произведения и не редки случаи, когда переведенная книга на другой язык, намного больше понравился читателям, чем оригинал. Совсем другая ситуация обстоит с техническим переводом этим могут заниматься лишь люди со специальным образованием.

    Самым сложным является медицинский перевод текста потому что переводчик берет на себя большую ответственность, поэтому ее можно доверить лишь людям минимум с двумя образованиями, одно из которым медицинское. Только медики смогут разобраться в сложной медицинской терминологии, потому что большинство терминов нужно переводить с латинского языка и знать все его особенности. Кроме этого тексты нужно переводить максимально верно, учитывая все слова в предложении, ведь неправильный перевод может стоить кому-то жизни, и потому он должен быть максимально четким.

    Делают перевод медицинских текстов, как правило, люди с многолетним опытом в той или иной области медицины: диагностики, стоматологии, фармакологии, хирургии, гинекологии, терапии, психиатрии, фармацевтики, онкологии, дерматологии и других областей. Потому что помимо различных сложных терминов в медицинских текстах также распространены и сокращения, правильно перевести которые смогут только хорошие специалисты в определенной области медицины. Неточности в медицинских текстах являются грубыми ошибками и непрофессионализмом, а это не допускается, поэтому при необходимости перевода медицинского текста нужно тщательно отбирать и проверять переводчика, который будет выполнять эту работу.

     
    | | Комментарии (0) | Распечатать
     
    Другие новости Киева по теме:

  • Перевод документов лучше доверять профессионалам
  • Советы начинающим копирайтерам
  • Устный и письменный перевод – требует специалистов различной квалификации
  • Изучение английского языка в современном мире
  • Нужно ли изучать английский язык?


  • Последние новости Киева
     
    Политика
    В бюджете Киева на 2022 год выделят средства на реконструкцию медицинских учреждений

    Мэр Кличко хочет вернуть Киеву районные советы

    Суд вероятно отменит незаконное решение об исполнении гимна в школах

    Из-за приезда президента Швейцарии в Киеве будут перекрытия на дорогах

    Записи, подтверждающие государственную измену Порошенко, слили в сеть

    Cтроительство в Киеве
    Послуги БТІ допоможуть вирішити будь-яке питання з будівництва

    Новостройка Rusaniv Residence приглашает будущих жильцов

    Решилась судьба долгостроя на улице Гончара

    Оформлення документів на нерухомість – важливе питання

    Киевский стадион «Старт» реконструируют в 2020 году

    Автомобили / Транспорт
    В Киеве планируют продолжать строительство метро

    В Киеве с 21 мая 2022 года поднимают стоимость проезда в маршрутках

    В киевском метрополитене могут переименовать станции

    Почему стоит купить квадроцикл сегодня?

    C 2022 года плата за проезд в общественном транспорте Киева существенно повысится



    Регистрация  |  Добавить новость  |  Обратная связь
    © 2009-2021, KIEVSTREET.NET, Перепечатка материалов приветствуется, но разрешена только при наличии гиперссылки на источник.